دکتر سیما فولادپور – انجمن ایران شناسی انجمن علمی ایرانشناسی ایران و مؤسسه مطالعات ایران و اوراسیا (ایراس) در راستای اهداف مشترک در زمینه رشد و گسترش دانش ایرانشناسی از یکسو و اهمیت شناخت ریشهها و پیوندهای مشترک با دیگر سرزمینها از سوی دیگر، سلسله نشستهایی با عنوان پیوندهای فرهنگی و تمدنی ایران و اوراسیا […]
دکتر سیما فولادپور – انجمن ایران شناسی
انجمن علمی ایرانشناسی ایران و مؤسسه مطالعات ایران و اوراسیا (ایراس) در راستای اهداف مشترک در زمینه رشد و گسترش دانش ایرانشناسی از یکسو و اهمیت شناخت ریشهها و پیوندهای مشترک با دیگر سرزمینها از سوی دیگر، سلسله نشستهایی با عنوان پیوندهای فرهنگی و تمدنی ایران و اوراسیا با محوریت مباحث ایرانشناسانه و مشترکات این دو حوزه فرهنگی-تمدنی و به منظور همافزایی مسئولین، اساتید، دستاندرکاران و پژوهشگران این حوزه برگزار میکنند. سومین جلسه از این نشستها با موضوع «آثار فرهنگی و تمدنی ایرانی در حوزه اوراسیا» با سخنرانی دکتر جهانگیر کرمی و دکتر مرتضی رضوانفر در روز دوشنبه، 16 بهمن، ساعت 16 به میزبانی مؤسسه ایراس برگزار شد.
ابتدا آقای محسن شجاعی، دبیر نشست، درگذشت دکتر حسین جهانگیری، متخصص و مترجم برجسته زبان روسی را تسلیت گفتند و سپس آقای دکتر رضوانفر، عضو هیأت علمی پژوهشگاه میراث فرهنگی، را به عنوان پژوهشگری مفید دانستند که هرجا اثری از فرهنگ ایرانی وجود دارد، برای کشف و شناسایی آن میکوشد و تعادل و بیطرفی علمی را همیشه حفظ کرده است.
در ادامه آقای رضوانفر سخنان خود را با معرفی کار و فعالیت خود آغاز کرد و به شروع تلاش در پژوهشگاه میراث فرهنگی برای ثبت کتیبهها به عنوان مهمترین اسناد تاریخی اشاره داشت. وی اذعان داشت این سفرهای پرخطر و پرزحمت اکتشافی را غالبا با هزینه شخصی خود به انجام میرساند و در این مسیر بسیاری از رایزنان فرهنگی و برخی از سفرا از جمله دکترسنایی و دکتر ملکی رایزن فرهنگی در روسیه بسیار مساعدت داشتند،
به گفته دکتر رضوانفر، هدف از این پروژه یافتن میراث مشترک ایران و جهان و انتشار آن در اطلس چند زبانه ایران فرهنگی است. ایشان نخستین مقصد خود را دربند روسیه معرفی کرد سپس افزود مطالعات خود را از ماچین (بنادرشرق چین) ادامه داده است و به عنوان نمونه به مسجد ققنوس در بندر هانگزو اشاره کرد که چندین کتیبه فارسی دارد. وی همچنین اشاره کرد که در پژوهشهای من پربسامدترین شعر فارسی در کتیبههای سراسر جهان، ترکیببند مشهور محتشم کاشانی است که از برمه تا آفریقا استفاده شده است.
دکتر رضوانفر به تأثیرپذیری شبه قاره هند از آثار ایرانی اشاره کرد و گفت در بنگلادش بیش از 200 کتیبه مربوط یا متأثر از فرهنگ ایرانی یافته ام در حالیکه در ایران حتی یک مقاله در این باره تالیف نشده است. وی کتیبه های چند زبانه را بعنوان نمونه ای از اهمیت زبان فارسی بعنوان زبان میانجی معرفی کرد و به کتیبه سه زبانه متعلق به چنگخه دریادار بزرگ چینی به زبانهای هندی، چینی و فارسی در سریلانکا بعنوان نمونه اشاره کرد. وی همچنین هند و پاکستان را از کشورهایی دانست که بیشترین کتیبههای فارسی را دارند و بهویژه در دورههای متأخر، شعر فارسی در خانقاهها و آرامگاه های آنها حضور چشمگیری دارد و میتوان گفت هنوز کتیبه نویسی فارسی تا حدودی در شبه قاره زنده است. همچنین ازبکستان، ترکیه و جمهوری آذربایجان دیگر کشورهایی هستند که کتیبههای فارسی قابل توجهی دارند. دکتر رضوانفر گفت متاسفانه در برخی کشورها مانند ترکمنستان، ارمنستان و گرجستان، از کتیبه های فارسی تقریبا نشانی باقی نمانده و یک جریان فارسی زدایی در آنها شکل گرفته است.
این سخنرانی پربار همچنین با عکسهای فراوانی همراه بود که ایشان از این کتیبهها و بناهای مرتبط با آنها تهیه کرده بودند و چنان از دادهها و یافتههای جدید سرشار بود که دکتر کرمی نیز از فرصت سخنرانی خود چشمپوشی کردند و از ایشان خواستند که صحبتهایشان را کامل کنند که با استقبال حاضران مواجه شد و پس از آن، باقی وقت به پرسش و پاسخ و گفتگوی علمی میان حاضران و سخنرانان ختم شد.
نظرات
ارسال دیدگاه برای این نوشته بسته می باشد.